ENTREVISTA A MARTÍN MACOUZET GARCÍA


1.¿Cuándo comenzaste a escribir?

En realidad, fue hasta que terminé mis estudios de doctorado que descubrí el gusto de la escritura. En un principio escribía solamente literatura científica, pero hace unos diez años comencé a escribir ficción basada en temas históricos y siempre con la ciencia de trasfondo.

2.¿Por qué escribes?

Para mí, escribir es una forma de poner en orden y plasmar en papel las ideas que me dan vueltas en la cabeza y que, de otra manera, se quedan ahí girando para no olvidarlas y obstruyen el surgimiento de nuevas ideas. Al dejarlas salir de forma ordenada, entonces se pone en marcha el magnífico proceso de la creatividad. Una vez que se experimenta el placer de la creación literaria, este se convierte en una verdadera necesidad.

3.¿Cómo surge El doctor francés?

Curiosamente, esta novela de ficción histórica surge a causa de mis trabajos de escritura científica. Sucede que cuando preparaba yo un artículo, necesitaba la referencia exacta de otro artículo que había publicado recientemente y fui a buscarla en Google Scholar. Como mi apellido es poco común, bastaba escribirlo en la búsqueda para que saliera la lista de mis artículos, pero, en esa ocasión, me sorprendí al ver aparecer publicaciones del siglo XIX que había hecho el doctor francés, ya que, como yo, se apellida Macouzet. Comencé entonces a investigar a este personaje de manera casi obsesiva dado el camino tan particular que este había seguido y los retos poco comunes que tuvo que afrontar.

4.La antigua civilización Purépecha, un viaje, los caprichos del destino…, ¿tuviste claro el contenido del libro o fue surgiendo a medida que escribías las páginas?

La información relacionada con este personaje era tan interesante que comencé a escribir para organizarla. Fue solo cuando constaté la fuerza del tema que decidí que eso no podía quedarse así, como simple información periodística. Sentí la necesidad de ligar los distintos acontecimientos, llenar espacios vacíos, escribir una novela. Entonces me di a la tarea de establecer la trama, definir los personajes y elaborar un plan general de capítulos. Obviamente, el doctor francés tiene su carácter y fue él quien terminó conduciéndome por caminos algo distintos a los que yo le había reservado.

5.Eres mexicano y has elegido este país como escenario de la novela. ¿Qué mirada plasmas en el libro sobre México?

Me complace que me hagas esta pregunta, pues es importante saber que en esta novela se presenta la realidad del nuevo país, algo que comúnmente se pasa por alto en libros de historia de México. La realidad es que tras haberse separado de la madre patria, la riqueza de la Nueva España se desvaneció y la nueva nación se sumió en una gran crisis económica y política que perduró por casi cien años. Esta situación dejó a México a expensas de las potencias imperialistas que no dudaron en apoderarse de los territorios y cuanto pudieron sacar de la joven y susceptible nación.

Curiosamente, la crisis del país no tenía gran impacto en la cultura y vida festiva de la población civil, quienes se acostumbraron a ver los conflictos ocasionales y constantes cambios de gobierno como parte de la vida cotidiana.

6.¿Quiénes son los protagonistas y con qué características los has creado?

El protagonista principal es el doctor francés, todo un personaje que sobresale por sus características particulares, tanto físicas como de carácter y por su espíritu de explorador. Por su parte, el antagonista es un doctor y político mexicano que también tiene un carácter especial, pero a menudo incompatible con el del doctor francés, lo cual va a dar origen a interesantes conflictos que se generan a lo largo de la historia.

7.¿Qué temas pueblan el trasfondo de la obra?

Además de los conflictos políticos de la nueva nación, la práctica de la medicina en esa época tiene un lugar preponderante como tela de fondo. También se ha valorizado algo que no se conoce mucho, como son las escenas de la vida cotidiana del México independiente. La gastronomía surge también como un tema recurrente que estimula inevitablemente las papilas del lector.

8.¿Cuál ha sido el mayor reto a la hora de escribir esta novela?

Tratándose de una novela de fondo histórico y con muchos personajes reales, el mayor reto es, sin duda, el desarrollo de la trama y el carácter de los personajes sin desvirtuar la realidad. Decidir hasta dónde puede llegar la imaginación del autor exige una gran prudencia, conocimiento y autocontrol. Un punto particularmente difícil ha sido desarrollar el papel del antagonista, ya que es un personaje venerado en la región por sus realizaciones, pero aquí, era necesario presentar una faceta menos halagadora de este señor.

9.¿Qué te gustaría conseguir en el público lector?

Sobre todo, espero y confío que así será, que el lector quedará con un sentimiento de satisfacción tras haber leído el libro. Supongo que sus ánimos serán reforzados y que quedarán dispuestos a afrontar la vida desde una mejor perspectiva.

10.¿Cómo recomendarías tu libro a alguien?

Una historia que te absorberá al punto de no encontrar el momento para ponerle una pausa.

11.¿Qué te resulta lo más fascinante de crear una historia de ficción? 

Lo más fascinante de crear una historia de ficción, con base histórica o sin ella, es entrar en la psicología de los personajes. Cuando se logra, uno les indica las metas y ellos solos conducen al autor por el camino que ellos deciden.

12.¿Suele servirte algún método de trabajo a la hora de escribir?

Ninguno en particular. No puedo imponer una rutina ya que es la creatividad la que decide. Cuando empiezo un proyecto, lo llevo en la cabeza todo el tiempo buscando las mejores conexiones. Así puedo pasar días o semanas sin escribir hasta que algo hace clic. En ese momento las ideas comienzan a salir solas y no puedo parar de escribir.

13.¿Alguna anécdota a resaltar relacionada con el proceso creativo de El doctor francés?

Una anécdota curiosa es que, como radico en Quebec desde hace más de 20 años, a veces me es más fácil plasmar las ideas en francés, pues cuando estoy muy sumergido en un idioma me cuesta mucho trabajo expresarme de manera natural en otro. Por eso, unos capítulos los escribí inicialmente en francés y otros en español. Cuando terminé el último capítulo retomé aquellos que había escrito en francés y los escribí nuevamente en español. Como conozco la historia, no fue realmente una traducción sino una nueva versión original con algunas pequeñas variantes que se me ocurrieron en el momento. Después hice lo mismo a la inversa para completar la historia en francés. Al final, terminé casi al mismo tiempo con dos versiones originales de la novela en diferente lengua.

14.Termina la frase: Caligrama es…

Un conjunto de servicios de alta calidad para los nuevos autores.

Preguntas ráfaga

EL ÚLTIMO LIBRO QUE TE HA GUSTADO: Las fuentes del silencio, de Ruta Sepetys.

UN LIBRO QUE QUIERAS LEER: The lonely hearts hotel, de Heather O’Neill.

UNA CANCIÓN O PIEZA MUSICAL COMO BANDA SONORA DE TU OBRA: Buscaría alguna pieza de Chopin, por ser contemporáneo y por los sentimientos tan profundos que evoca.

UNO DE TUS AUTORES PREFERIDOS: Eric-Emmanuel Schmitt.

UNA DE TUS AUTORAS PREFERIDAS: Maria Dueñas.

UNA FRASE DE TU LIBRO EL DOCTOR FRANCÉS:  «Cuántas bellezas, esclavas de la modas, han encontrado bajo la influencia de una atmósfera fría y húmeda las causas de una enfermedad que las retira rápidamente de la sociedad».

Deja una respuesta